S.E.I. - SOCIEDAD ESPAÑOLA DE ITALIANISTAS
Stampa
Atti dei convegni
Sevilla - 2005
XI Convegno della SEI
Arriaga Flórez, Mercedes - Estévez Saa, José Manuel - Ramírez Almazán, Dolores - Trapassi, Leonarda - Vera Saura, Carmelo (eds.), Italia-España-Europa. Literaturas Comparadas. Tradiciones y Traducciones. XI Congreso Internacional de la Sociedad Española de Italianistas, Sevilla, Arcibel, 2005. ISBN: 84-934085-4-9.
• Abad, José, Maquiavelo en el espejo de Lope de Vega, pp. 7-11.
• Alessandro, Arianna - Zamora, Pablo, Las construcciones causativas en español y en italiano: semejanzas, divergencias y neutralizaciones en el discurso, pp. 12-17.
• Aramburu, Celia, Un estudiante florentino en Salamanca en el siglo XVII: contaminaciones lingüísticas, pp. 18-23.
• Bani, Luca, La fatale alternativa: il dissidio tra arte e vita in «Diana e la Tuda» di Luigi Pirandello, pp. 24-50.
• Bartoli, Lorenzo, Leonardo Bruni in Spagna, fra politica e tradizione testuale, pp. 51-61.
• Betomeu, María José, El ajuar en el siglo XV, pp. 62-68.
• Bonilla Cerezo, Rafael, Cítara argentando plumas: el gongorismo en las «Novelas exemplares y prodigiosas historias» de Juan de Piña, pp. 69-85.
• Bucuré, Miriam, La ropa de casa y el aseo personal en los siglos XVy XVI, pp. 86-93.
• Buono, Benedict, Alcune considerazioni sulla storia delle grammatiche bilingui per ispanofoni: struttura composita e incongruenze, pp. 94-100.
• Camps, Assumpta, Clásicos italianos en el siglo XX. Para una historia de la fortuna contemporánea de Francesco Petrarca en ámbito hispánico, pp. 101-109.
• Cannoni, Luigi, La castità di Lucrezia d'Alagno nei componimenti quattrocenteschi dei poeti alfonsini, pp. 110-122.
• Carlucci, Laura, Un caso du interdisciplinarietà della traduzione letteraria, pp. 123-131.
• Contu, Fabio, Il rapporto dell'autore con i suoi personaggi:«Niebla» di Miguel de Unamuno e «Sei personaggi in cerca d'autore» di Luigi Pirandello, pp. 132-146.
• Couceiro, José Luís, La literatura trovadoresca gallego-portuguesa en los estudios italianos, pp. 147-164.
• De Benedictis, Francesco, Un «cancionero» ritrovato nella Biblioteca Riccardiana di Firenze: esempio di rapporto profondo, pp. 165-175.
• Gómez Iglesias, Francisco de Borja, «La strada» de Federico Fellini en la obra narrativa de Mario Benedetti, pp. 176-182.
• De Martino, Francesco, «Fatta volgare». L'«Elettra» di Sofocle, pp. 183-201.
• Díaz Padilla, Fausto, La comunicación dialógica: la lengua coloquial en los diálogos narrativos de Raffaele Nigro, pp. 202-234.
• Domínguez Ferro, Ana María, La ciudad de Sevilla en la crónica del viaje de Cosme III de' Medici a España de Giovan Battista Gornia, pp. 235-242.
• Espinosa Carbonell, Joaquín, Estudio comparativo de dos traducciones de «Seis personajes en busca de autor», pp. 243-257.
• Espinosa Sales, José Luis, Achille Campanile: dramaturgia, humorismo y traducción, pp. 258-266.
• Fuente, Toribio - Clavijo, Milagro M. - Marqués, Antonio, Relaciones ítalo-españolas y su reflejo en los cancioneros castellanos del siglo XV, pp. 267-272.
• García Aguilar, Ignacio, Lope de Vega: literatura italiana y preceptiva paratextual, pp. 275-282.
• García Aguilar, Mónica, Censura política en las primeras traducciones españolas de los «Ragguagli di Parnaso» de Traiano Boccalini, pp. 283-292.
• Garosi, Linda, «Io e Pirandello»: nota sui contatti tra due autori europei, pp. 293-302.
• Gil Rovira, Manuel, Nota sobre dos periodistas narradores: Manuel Vázquez Montalbán y Franco Mimmi, pp. 303-315.
• González Miguel, J. Graciliano, Don Diego Sandoval de Castro. ¿Un legendario caballero español o un malogrado poeta italiano, víctima de una absurda venganza política?, pp. 316-338.
• González de Sande, Estela, El viaje a través de la obra de Raffaele Nigro, pp. 339-347.
• González, Isabel, L'importanza di Compostella nella letteratura odeporica: «Viaggio da Napoli à S. Giacomo di Galizia» di Nicola Albani, pp. 348-357.
• González de Sande, María Mercedes, La traducción de los refranes y sentecnias de «El Quijote» en dos ediciones italianas del siglo XX, pp. 358-375.
• González Martín, Vicente, Teoría y praxis de la literatura comparada italo-española, pp. 376-384.
• Goujon, Jean-Paul, Éxito y aventuras en Francia de la «Hypnerotomachia Poliphili» (1499) de Francesco Colonna, pp. 385-391.
• Gualano, Andrea, Interferenze linguistiche nella prima traduzione italiana della «Celestina»: l'elemento romanzesco, pp. 392-411.
• Gutiérrez Carou, Javier, Carlo Gozzi fra 'Carlos' e 'Don Carlo': «Le droghe d'amore», pp. 412-427.
• Heras García, Manuel, Internet recurso didáctico en la enseñanza/aprendizaje del italiano/LE, pp. 428-439.
• Ladrón de Guevara, Pedro Luis, Presencia de Leopardi en la poesía española del siglo XX, pp. 440-456.
• Maqueda Cuenca, Eugenio, Italia en dos poemas de Antonio Carvajal, pp. 457-462.
• Marcello, Elena E., La commedia «Gl'ingannati ed i decepti» di Juan Pérez, Petreyo, pp. 463-476.
• Martino Alba, Pilar, La inspiración artística de Josef Engelhardt: Sevilla-Taormina-Viena, pp. 477-487.
• Martín Prado, María del Prado, Las «Lettere a Jouvence» de Gabrielle d'Annunzio, pp. 488-498.
• Miazzi, María Milena, «Gli indifferenti» di Alberto Moravia e «Nuevas amistades» di Juan García Hortelano: due opere prime a confronto, pp. 499-507.
• Mini, Emanuela, Fray Antonio de Guevara e Italia: un breve apunte, pp. 508-518.
• Muñoz Raya, Eva, Discursos sobre la traducción en la tradición italiana, pp. 519-529.
• Navarro Lázaro, Andrés, El léxico de la caza en el ms. 947 de la Biblioteca Histórica de la Universitat de València, pp. 530-535.
• Nencioni, Anna, Spunti per un percorso di memoria italiano, pp. 536-541.
• Pagani, Gianluca, Un trovatore italiano alla corte d'Alfonso X, pp. 542-549.
• Peña, Victoriano, La revista «Colombo» (1926-1930): propuestas y contenidos del hispanismo italiano de ideología fascista, pp. 550-561.
• Peralta García, Beatriz, Sá de Miranda y Maquiavelo: similitudes y divergencias, pp. 562-563.
• Porras Castro, Soledad, Edmondo De Amicis: «Lettere dalla Spagna», pp. 574-583.
• Quiroga Munguía, Paula, La fraseología en la didáctica del italiano en España, pp. 584-593.
• Rodríguez Donís, Marcelino, La hermenéutica de la religión en el «Ateismo trionfato» de Tommaso Campanella, pp. 594-615.
• Rodríguez, J. Inés, «La feria de Valdemoro» de Clavijo y Fajardo, pp. 616-625.
• Romera Pintor, Irene, Petrarca en la actualidad: ediciones y traducciones (siglos XIX y XX), pp. 626-633.
• Rubín Vázquez de Parga, Isabel, El uso del castellano y el catalán en «Johan Padan a la descoverta de le Americhe» de Dario Fo, pp. 634-643.
• Sama, Cinzia, Ricezione della narrativa di Dacia Maraini in Spagna, pp.644-658.
• Sánchez González, María Dolores del Mar, La influencia de los escritores italianos en el pensamiento jurídico-penal español del siglo XIX, pp. 659-670.
• Sánchez Herrero, José, Composición y significado del «Cántico del hermano Sol», pp. 671-678.
• Sánchez Iglesias, Jorge J., Fosilización y lenguas afines, pp. 679-688.
• Sanmarco Bande, María Teresa, Alfonso de Ulloa: literato y lexicógrafo en la Venecia del siglo XVI, pp. 689-699.
• Serra Pfennig, Isabel, Espacios antropológicos de las vanguardias europeas: Futurismo, Expresionismo y Dadaísmo, pp. 700-704.
• Solsona, Carmen, Asimilación de las preposiciones propias italianas por parte de aprendices hispanohablantes de italiano/LE: estrategias, errores y posibles causas, pp. 705-716.
• Suárez Moreno, Begoña, Cine y didáctica: algunas observaciones sobre el 'parlato' cinematográfico. Dos propuestas didácticas, pp. 717-726.
• Torralbo Caballero, Juan de Dios, Traducción anasémica, «imitatio» y paráfrasis en «Viaje del Parnaso», pp. 727-733.
• Valencia, María Dolores, Una gramática bilingüe en la España del siglo XIX: examen teórico de los elementos del discurso, pp. 734-746.
• Villarubia Zúñiga, Marisol, De Dante al Bosco: la imagen de los pecados capitales, pp. 747-756.
• Yáñez Rancho, Jara, «Suono, immagine, parola»: contribución italiana a la teoría cinematográfica de vanguardia, pp. 757-763.
• Zappulla Muscarà, Sarah, Luigi e Stefano Pirandello nel tempo della lontananza, pp. 764-776.
• Zappulla, Enzo, Il teatro siciliano in Spagna, pp. 777-792.
Arriaga Flórez, Mercedes - Estévez Saa, José Manuel - Ramírez Almazán, Dolores - Trapassi, Leonarda - Vera Saura, Carmelo (eds.), Italia-España-Europa. Literaturas Comparadas. Tradiciones y Traducciones. XI Congreso Internacional de la Sociedad Española de Italianistas, Sevilla, Arcibel, 2006, vol. II. ISBN: 84-689-6642-89.
• Alessandro, Arianna - Zamora, Pablo, Las construcciones causativas en español y en italiano: semejanzas, divergencias y neutralizaciones en el discurso, pp. 9-14.
• Benavent, Júlia, Traducir la vida cotidiana de los siglos XV y XVI, pp. 15-23.
• Bertomeu, María José, El ajuar en el siglo XV, pp. 24-30.
• Cenizo Jiménez, José, Recepción de la sextina doble en Italia y en el Renacimiento español, pp. 31-39.
• Cruzado Rodríguez, Ángeles, Elvira Notari. Unos ojos napolitanos detrás de la cámara, pp. 40-46.
• D'Estasio, Loreta, Dante e la letteratura islamica. I rapporti di Dante con la letteratura arabo-islamica, pp. 47-61.
• De Frutos Martínez, María Consuelo, Referencias italianas contemporáneas aparecidas en la revista gallega «Nós» y en su entorno, pp. 62-75.
• De Santi, Gualtiero, L'ispanismo di Carlo Bo e Oreste Macrí, pp. 76-99.
• Déniz Hernández, Margarita R., El tratamiento de las variedades del español en los manuales de español para extranjeros, pp. 100-126.
• Escobar Borrego, Francisco Javier, «Hispano atque italo miscentur murmure linguae»: la recepción de 'autoridades' italianas en la obra de Juan de Mal Lara, pp. 127-143.
• Fuente, Toribio - Clavijo, Milagro M. - Marqués, A., Relaciones ítalo-españolas y su reflejo en los cancioneros castellanos del siglo XV (2), pp. 144-154.
• Lefèvre, Matteo, La sperimentazione della lirica «a la manera italiana» e il petrarchismo nelle miscellanee spagnole del XVI sceolo, pp. 155-170.
• Martín Muñoz, María del Rosario, Dido: ¿Reina de corazones? Estudio comparativo con ejemplos latinos, italianos e hispánicos, pp. 171-183.
• Martínez Garrido, Elisa, La violencia contra las mujeres en las escritoras de la primera mitad del siglo XX: del motivo de la virgen perseguida a la construcción de una nueva identidad femenina, pp. 184-198.
• Matas Gil, Paulino, La poética de la memoria individual en la narrativa ítalo-española de fin de siglo, pp. 199-205.
• Morelli, Gabriele, Juan Chabás y la cultura italiana, pp. 206-227.
• Neiger, Ada, Uno studio in nero: Arturo Pérez-Reverte e Giorgio Faletti, due scrittori di successo a confronto, pp. 228-234.
• Nienhaus, Stefan, L'uomo pesce: una leggenda europea d'origine italiana, pp. 235-240.
• Núñez García, Laureano, Sciascia, Lucarelli, Arpaia. El mito de la Guerra Civil Española en la narrativa italiana, pp. 241-251.
• Pellegrini, Ernestina, «Vide à l'envers» ovvero il teatro intimo di Leonor Fini, fra pittura, scrittura e documenti d'archivio, pp. 252-265.
• Pérez Vicente, Nuria, De máscaras y (re)escrituras: los epistolarios de Antonio Machado y García Lorca traducidos al italiano, pp. 266-276.
• Pozo Sánchez, Begoña, El petrarquismo en la lírica de Mar Granell, pp. 277-281.
• Quinziano, Franco, Don Quijote en la Italia del XVIII: imitaciones, derivaciones y adaptaciones cervantinas, pp. 282-298.
• Romano Martín, Yolanda, Recepción de la novela negra en lengua española en Italia: relaciones e influencias, pp. 299-314.
• Santipolo, Matteo, Minoranze linguistiche in Italia e Spagna: cenni per un'analisi comparativa, pp. 315-331.
• Sinisi, Lucia, L'apporto della lingua gotica al lessico dell'italiano e dello spagnolo: lo stato della ricerca e le prospettive per il futuro, pp. 332-346.
• Tedesco, Natale, «Dare poesie alle idee»: la parola come azione e come bellezza in Sciascia, pp. 347-352.
• Torralbo Caballero, Juan de Dios, Interculturalidad y traducción en la obra de Cervantes, pp. 353-361.
• Trapassi, Leonarda, L'italiano come lingua d'apprendimento e lingua d'arrivo: note teorico-pratiche intorno alla traduzione, pp. 362-372.
• Vannucci, Tamara, Dal «Canzoniere» di Petrarca ai «Sonetos Espirituales» di Jiménez: un percorso iniziatico scolpito nelle malìe del sonetto, pp. 373-408.
• Vincenzi, Giampaolo, L'imitazione come risorsa traduttiva della poesia, pp. 409-419.
• Zamora Pérez, Elisa Constanza, Cesare Segre, hispanista, pp. 420-443.
• Morandini, Giuliana, Sibylla. «Oceano Atlantico, 1699», pp. 447-452.
• Rimanelli, Giose, L'antenato del monokini ovvero «An HBO script in Italia translation», pp. 453-460.